* 「スピード翻訳」
* 年間無休翻訳
* 「文書制作 +翻訳」一体化
*  ダイレクト 「外外互訳」翻訳
*  カスタマイ ズ総合サービス
*  特徴のある 翻訳者トレーニング
  東区オフィス
  住所: 中国北京市 朝陽区団結湖
          北二条2棟-3-304室
  電話:+86-010-65825419
  Fax:+86-010-65825419
  北区オフィ ス
  住所: 中国北京市 朝陽区勝古家
          園D座808室
  電話:+86-010-65825419
  Fax:+86-010-65825419
   ホームページ >> お客様へ

1.時間について
      時間は翻訳品質に対して重 要な要素のひとつです。充分な時間がなければ 、細かくまで究極でき
      ません。例 えば、難しい翻訳をやるとき 、わからない専門用語や特別な表現は、すくな くともい
      くつかが出 ると思います。それらを究明するのは結構時間がかかりま す。後は、訳文の翻訳上の
      校正やスタ イルや文書構成などのチェックもやりますから、充分な時間を頂けなけ れば、品質の
      悪化をもた らしております。残業をやれば、 納期にまにあ うんですが、お客様に余分の料金をか
      かります。 だから、お客様が原稿を早くお渡しし、納期も余裕が あるように頂戴いただきます。

2.価格につ いて
      価格はお客 様に対し、敏感なものです。よい品質と安い値段 を両立するのは 、結構難しいこと
      です。高い 価格は必ず高い品質といえなく とも、安すぎる価格は品質悪い方はお おいです。な
      ぜかという と、価格を下げるために、翻訳が不合格な (やすい)翻訳者にやって もらうわけです。
      弊社が合理 的な価格をつけるのは、コストダウンを工夫し、できるだけ社内スタッ フを使って
      翻訳しますので 、翻訳品質を保持しな がら、お客様にマージンを一部 分還元いたします。

3.原稿につ いて
      お客様のご 提出された原稿は、電子版にしろ、ハードコピーにしろ、ハ ッキリ読めるものが ほ
      しいです。 または、その原稿はドラフトではなくて、最終的なものを いただきたいです。そう
      でなければ 、なかなか正式な作業が出来ない わけです。ご了承ください。

4.「原文に 忠実な訳し方」
    弊社では、 「直訳」、つまり 「原文に忠実な訳し方」原則を堅持しま す。お客様がご提供され
        た原文に基 づき、完全に理解したうえで、忠実にソース言語からターゲット言語へ翻訳いたし
        ます。その 反対に、「意訳」、つまり 「原文理解に基づき、自分の言葉で目的文に 組み立てる
        随意の訳し方」は一 つ翻訳方法として 、考えられますが、お客様の明確指示がある 場合だけ、
        翻訳して差し上 げます。特に、技術翻訳を中心とす る翻訳においては 、「直訳」をお薦めいた
        します。

5.秘密保持 について
    YHFZでは、担当 者はもちろん翻訳者に対して もお客様の機密が漏れる ことのないように徹底管
        理していま す。守秘義務について 、お預かりした原 稿 (電子ファイ ル, ハードコピー等を問わ
        ず) の取り扱いには, 最大限の注 意を払っています . 社内スタッ フ, 翻訳者とも守秘 義務を十
        分理解して おり, 外部に情報 が漏れることはありません. 取引内容や 依頼内容も守秘 項目に含
        まれます. 機密保持に関して誓約書や覚書を 交わすことも可能です. スタッフま でご相談くだ
        さい。

6.免責につ いて
    弊社は原文 に基づき、完成した訳文の正確性、均一性 にたいして責任を負いますが、原文のソ
        ースに関わる知的財 産に関すること、 また、訳文をある目 的に使った結果に対して 、一切責任
        を負いませ ん。ご了承してください

7.著作権について
      著作権に関して、完成 訳文すべての著作権はお客さん のものになります。小説など出
       版にだす翻 訳作品の著作権に関しては、お 客様と別途交渉して、決まります。

8.無差別化
      弊社では、 無差別化政策を実行しており ます。われわれに対して、お客様は、個人であろう、
       企業法人或いは 政府機関であろうと 、一切平等です。すべてのお客様に同じ標準が適用、同
       じ対応を差 し上げ、同じサービスを提供 いたします。つまり、どんな小さな案件でも心を込め
       て納品させてい※ ただきます。

9.個性化サ ービスについ て
      個性化され たサービスを提供 しなければ、お客様の個別要求を満足 することはできません。
       翻訳作業がスタートすれば、 直ちにお客様への個性化サービスを起動 させます。まず、お客様
       に向ける最 適な翻訳作業フローをつくり、 プロジェクトに用いる専門用語集を編成し ます。次
       に、人材デ ータベースから翻訳用件に最適な翻訳者を選択します。言 語の均一性と 安定性を確
       保するため 、特定なお客様に特定な翻訳者をつけま す。お客様には希望があれば、今後のプロ
       ジェクトに も担当させるようお取り扱いいたしま す。お客様からのご指定も出来るだけ協力さ
       せていただ きます。さらに、お客様は、弊社がプロジェクトごとに準備しているすべての情報
       を活用する こともできます。
 
10.お客様か らの支援へのお願い
     翻訳する際、なかなか※※※ 把握できない時がよくあり ます。たとえば、お客様の外国語お名前、
         固有名詞、業界の狭い範 囲しか通用していない専門用語、特別な表現式等につい て、なかな
         か翻訳できなく、 たいへん困ることもたまたまあります。ぜひ、役立つ資料の提供に 協力し
         てください 。

ホームページへ戻る      
友情链接:    keno8国际彩票   幸运五星彩开奖下载   五福彩票通用版   7星彩近500期   重庆时时五星总综合走势图