* 「スピード翻訳」
* 年間無休翻訳
* 「文書制作 +翻訳」一体化
*  ダイレクト 「外外互訳」翻訳
*  カスタマイ ズ総合サービス
*  特徴のある 翻訳者トレーニング
  東区オフィス
  住所: 中国北京市 朝陽区団結湖
          北二条2棟-3-304室
  電話:+86-010-65825419
  Fax:+86-010-65825419
  北区オフィ ス
  住所: 中国北京市 朝陽区勝古家
          園D座808室
  電話:+86-010-65825419
  Fax:+86-010-65825419
   ホームページ >> 業務フロー

       弊社はご発注から納品までの全 過程において 、厳しい品質管理を行っ ております。そのプ
ロセスは大 体翻訳前の準備、 翻訳、チッェク 及び校正、最終チェックと 納品、アフタ ケェアという五
つの段階からなりま す。

 
 
1. 翻訳前の準備
     この段階で、お客様 から送ってもらったプロジェクトに関するソース言語、ターゲッート言語、
      翻訳分野、翻訳量、納期、予算、 使用目的等情報を検討し、それに基づき、お見積りをわたし
      ます。発注をへて、 契約も結び、その後 、50%の契約金をお支払い頂いてお ります。残金(50%)
      は、翻訳完成・納品後にお支 払い頂きます 。一方、弊社は原稿の内容に応じ(科目・分野)、専
      門知識の豊富な翻訳者を選定します。 また、担当翻訳者と原稿及 びに用語等を確認して、翻訳
      作業にはいりま す。
2.翻訳
   専任翻訳者はスケジ ュールとおり、 作業を完成しま す。初期チェックも行い、訳漏れ、エラ ー
        など不具合 を一次チェックの段階でなくさせ ます。もし難問や解決できない不 明点等があれ
        ば、マークしておき ます。翻訳の全工程に おいて、プロジェクトマネージャは、翻 訳過程をモ
        ニタリング しながら、客様窓口となり全体の工程を管理し、品質向上に取り 組んでいます 。
3.チッェク 及び校正
      通常仕上げ の場合、翻訳の後、校正 ・校閲の2段階のチェック を設けることで 、品質管理を徹底
        しています 。チッェク、校正のダブルチェックにより、1次翻訳者の誤訳・訳抜け・用語の不統
        一等のミス を洗い出し、さらに翻訳作業から残され た不具合もこの段階で必ず解決いたしま
        す。語彙のチェッ クや文法チェックをやって、最終仕上げをい ただきます。また、翻訳後の
        文字量の違いから生じ るレイアウトずれを調整します。
4.最終チェックと 納品
      二回のチェックを経て、完成し た翻訳文は、弊社 の翻訳総監により、目 を通し、お客様からの
       ご要望が全 体を通じて反映されているかの最終確認を行います 。ご指定の日付までに確実に納
       品いたしま す。
5.アフタケ ェア
    納品後、弊社 の誤訳などのミス が見つかった場合、最短期間で無料訂正させ て頂きます。お客
        様から追加 要求がある場合にも、積極的に対応し ます。だだし、有料となりますので、予めご
        了承下さい 。
       最後、翻訳過程に終止符を打ち 、資料整理や専 門用語集更新やお 客様専用データベースの作成
        や補充を行いま す。

大量の翻訳について
         大きいプロ ジェクトは一人、二人だけに任せたら、なかなか完成できないので、複数の翻訳
を動かせる 場合が多いです。そうすると、品質管理や均一 性保持が難しくなりま す。このため、弊社
では、受注 から納品までの全 工程を緻密に管理し ています。スケジュール管理、顧 客データベース管理、
JOBデータベース管理等が 実行するほか に、以下のところに特に重点を置いていただきます。
(1)綿密な作業計画とスケ ジュールを作成し ます。
(2)優秀かつ 経験豊富な翻訳者を選定、チームを作りま す。
(3)チームすべての メンバーはTRADOSを得意する ことを必要条件とします。
(4)弊社の翻 訳総監が自らプロ ジェクトマネージャーにつとめ、 プロジェクト全過程を監督、管理し
      ます。
(5)もっとも 優れた翻訳者や校閲者 からなるコアーチームをたて(お客様の参 加も歓迎いたしま す)、
      プロジェク トのうち一番難しいところ の翻訳を担当させ ていただきます。
(6)または、 訳語の統一を図るた め、重要度の高い語句や、出現頻度の高い段 落は、ベテランの翻訳
      者が訳してもらっ て、サンプ文として翻 訳チームのメンバ ーへ配り、参 照しながら作業をしていた だきます。
(7)お客様と ホットラインで連絡をもって、 プロジェク トの進捗をリアル タイムで報告し、フィードバックを
     伺い、何か ご要求や提案がごさいましたら、プロジェクトに取り込みます。
(8)翻訳工程の完了 段階で、コアーチームはお客様 からのご要望が全体を通じて反映されているかの
      最終確認を行います 。

通訳フロー:


                                   
1.事前準備
     お客様から ご請求を伺い、通訳に関わる言語、専業性、予算、 日程、具体的な作業時間と場所な
     どをいろい ろ検討した結果に基づい て、お見積りを作成、 お客様におくります。お客様からのご
     発注が届いて から、契約を締結、前払い金をいた だきます。案件に関連する各種の資料を送って
     いただきま す。受注に最適な通訳を選定します。 通訳はお客様か ら頂いた資料や情報を 充分に事
     前学習し、 いろいろ準備をさせていただきます。通訳者は、通訳の場所を事 前たずねて、ルート
     や現場までの距 離やかかる時間を明確します。弊 社は念のために、緊急状態に対応する よう、通
     訳をもう一人 用意しておきます。
2.通訳
     通訳当日、弊社 は通訳との連絡やお客様と の連絡を密にし、 通訳プロジェク トの進展をしっか※※※※ り
      把握します 。もし当番の通訳が何らかの 原因で仕事を続けられない 場合は、バックアップの通
      訳をずく派遣 いたします。
3.アフタケ ェア
     終了後、お客 様からご感想、満足度をお伺いし、改善点を検討し、今後に反映いたします。また
      残金を支払っていただ きます。最後、案件を整理したり、まとめたりしていただきます。
注釈:
(1)ご予約はできるか ぎりおはやめにお願いいたします。同時通訳を依頼する場合は 、少なくとも十
      日間前にお知ら せておねがいします。
(2)より高い 通訳サービスをご提 供できるために、大変お手数をおかけいたしますが、ご発注後、通
      訳内容に関係する資料のご送付 が必要となりますので、ご準備をお願いいたします。

ホームページへ戻る      
友情链接:    快三开奖结果江苏   江苏11选5开奖查询   keno8国际彩票   五福彩票通用版   重庆时时五星走势图乐彩